Häromdagen skrev jag in de sista ändringarna i den
översättning som min vän Davy Prieur och jag har jobbat med ett tag, Abdellah
Taïas L’armée du salut – Frälsningarmén. Det är den andra romanen
av Taïa som vi har översatt, och jag hoppas och tror det blir fler.
Vi har arbetat på lite olika sätt. När vi började
satt vi tillsammans och översatte mening för mening, stycke för stycke, men det
var inte en särskilt praktisk metod. Under arbetet med Frälsningsarmén har vi valt en annan lösning. Davy har börjat med
en grovöversättning som jag sedan tagit över, och med den och den franska
originaltexten som grund har jag sedan fortsatt arbetet. Vi har förstås hela
tiden diskuterat kluriga stycken, vägt ett ordval mot ett annat, en nyans mot
en annan, och så vidare.
Jag tycker om att översätta, dikt och prosa. Det är
utmanande, skärper tanken och mitt eget språk, samtidigt som det är minst lika
underhållande som ett svårt korsord.
Abdellah Taïa föddes 1973 i arbetarstadsdelen Hay
Salam i Salé, Marocko. Den stora familjen, föräldrar och nio barn delade på tre
rum. Pappan hade ett eget rum, äldste sonen Abdelkébir likaså. Mamman och de
övriga åtta barnen delade på det tredje. ”Min barndom, min tonårstid,
huvuddelen av mitt liv utspelade sig under flera år i detta rum” skriver Taïa i
romanen L’armée du Salut.
Det
var där, i Hay Salam, som Abdellah Taïa började utforska sin sexualitet. Han
var ung, kanske elva, och de huvudsakliga objekten för hans pirrande längtan var dels den något äldre kusinen Chouaïb, dels
den äldste brodern, Abdelkébir.
Ibland fick Abdellah sova inne i Abdelkébirs rum, men
han hade svårt att somna. I stället låg han vaken tätt intill sin bror och såg
på honom. ”Hans nästan platta mage höjdes och sänktes i en jämn rytm. Jag
höjdes och sänktes med den, hypnotiserad. [---] Min brors kropp låg där framför
mig under hela eftermiddagen. Jag granskade den, jag studerade den från topp
till tå med noggrannheten hos en vetenskapsman som dröjer kvar vid varje
detalj. [---] Den här kroppen som är en del av mig samtidigt som den är ett
eget jag.”
Abdelkébir är mer eller mindre familjens överhuvud.
Pappan är ”en fallen konung”. Och Abdelkébir styr med en kvävande tystnad, en
tystnad som han också påtvingar resten av familjen.
Sommaren
då Abdellah Taïa var tolv år undkom han med nöd och näppe ett
gruppvåldtäktsförsök, en händelse som han beskrivit i romanen Ett arabiskt vemod. Efter det är han
stämplad – den feminina pojken, den lilla kvinnan. ”Någon man skulle komma att
utnyttja mer och mer för varje dag. Någon man långsamt skulle komma att ta
livet av. Döda levande.”
Samma
sommar kommer en grupp berusade män till familjens hus sent en kväll. De
skränar och ropar. ”Kom ner till oss, Abdellah! Kom ner, lilla flicka. Var inte
rädd. Vi vill inte skada dig. Vi vill bara ha sex med dig.”
Abdellah
ligger på sin säng. Hans storebror Abdelkébir är tyst. Alla i familjen är tysta.
”Jag hoppades att min bror, min kärlek, min hjälte, skulle besvara dem. Skydda
mig, åtminstone med ord. [---] Men min bror gjorde ingenting. Alla vände sig
bort från mig. Alla dödade mig den där kvällen. Jag vet inte varifrån jag fick
styrkan, men jag grät inte. Jag slutade skaka, slutade vara rädd. Jag bara slöt
ögonen hårdare, och i samma rörelse stängde jag av allt inom mig. Allt. Sedan
den kvällen är jag inte längre samma Abdellah Taïa. För att rädda mitt skinn,
dödade jag mig själv.”
Det är först många år senare, efter flytten till
Paris i slutet av 90-talet, som Abdellah Taïa börjar skriva. Han skriver om
sitt vuxna liv – i Kairo, Genève, Paris – och sin eviga jakt efter kärlek och
ett sammanhang där han får vara sig själv. Han återkommer ständigt till
barndomen och tonårstiden. Det är ett icke-kronologiskt berättande, naket och
mångfasetterat, ibland smärtsamt och sorgligt, ofta vibrerande och febrigt,
poetiskt.
Jag
frågade nyligen Taïa om hur närvarande pojken Abdellah är i hans vuxna liv.
”Jag
tillbringar all min tid med den tolvårige Abdellah”, svarade han. ”Allt jag gör
idag kommer från honom…”
Lite
senare i samma samtal säger Taïa att skrivandet är en upprättelse av den unge
Abdellah, för allt det som han, men också alla andra homosexuella araber har
tvingats genomlida och alltjämt genomlider.
”Jag
behöver fylla all den påtvingade tystnad som omslöt pojken Abdellah, ge den
innehåll, liv, värde. Och jag kan bara skriva om det som berör mig, det jag
känner till. Det jag minns. Jag skriver inte för att hämnas. Jag skriver för
att jag måste skriva om pojken Abdellah Taïa.”
”Ett arabiskt vemod” är utgiven på svenska av
Elisabeth Grate Bokförlag. ”Frälsningsarmén” utkommer på samma förlag i början
av 2013. Fotografiet tog jag genom det ganska smutsiga fönstret på en buss i
Ouarzazate, Marocko, för ett år sedan. En del av handlingen i ”Frälsningsarmén”
utspelar sig i Ouarzazate.
2 kommentarer:
Läste "Regn och åska" häromdagen. Tyckte om den väldigt mycket.
Tack!
/Nina
Hej Nina!
Roligt att du tycker om "Regn och åska". Tack för att du ville berätta det för mig.
Allt gott,
Håkan
Skicka en kommentar