”Min bror och hans bror” är min första roman, och troligen den av mina berättelser som hittills nått flest läsare. Berättelsen – som var min litterära debut – är översatt till elva språk. De senaste är engelska, spanska och polska.
Berättaren är Jonas, en kille i övre tonåren, som har haft en bror, Paul, som dog året innan Jonas föddes. Jonas har sedan han var liten, hört sina föräldrar berätta om den döde brodern. Vid ett tillfälle i boken beskriver han sin uppväxt så här: ”Hela min barndom har jag hört deras samtal om Paul, om sorgen efter hans bortgång. Jag tror att man kan säga att jag växte upp i en liten värld av sorg. Kanske är jag till och med frukten av ett tidigt stadium i mina föräldrars sorgearbete.”
När Jonas är i sjuårsåldern börjar han själv ställa frågor om Paul. Han nöjer sig inte längre med de – oftast upprepade – historier och anekdoter som föräldrarna gett honom. Han vill skapa sig en egen bild av sin bror.
En dag – då Jonas är 13 eller 14 – hittar han sin brors gamla jacka på vinden. I en av fickorna ligger ett brev till någon som heter Princi. Jonas blir nyfiken, och påbörjar strax en efterforskning som kommer att pågå i flera år, allt för att han ska få en mer nyanserad bild av Paul. Till sin hjälp har han till en början framförallt föräldrarna, samt Daniel, en barndomsvän till Jonas’ mamma.
Snart förstår Jonas att Paul – som dog då han var 15 år – under det sista året av sitt liv hade en intensiv kärlekshistoria med en ett år äldre pojke.
”Min bror och hans bror” är skriven liten grann som en deckare, med ledtrådar som leder till nya frågor, nya svar. Och nya insikter för Jonas. Lite drygt halvvägs in i boken sker en vändning, en förändring som gör att Jonas får nya möjligheter att nyansera sin bild av Paul.
Berättelsen handlar om sorg och saknad, men också om kärlek, längtan och vänskap. Jag började skriva den efter ett sommarhalvår då jag miste fem människor som stod mig mycket nära. Tanken var att jag skulle skriva en ”tröstbok” för mig själv, att berättelsen skulle vara ett verktyg för mig att gå vidare, att – åtminstone till delar – komma över sorgen. Eller sorgerna.
Jag jobbade i en bokhandel i Stockholm vid den tiden, och på en förlagsfest pratade jag med dåvarande förlagschefen på Prisma, Uno Palmström, om berättelsen. Jag hade ingen tanke på att försöka få den publicerad, men jag frågade Uno om han kunde läsa texten, och kanske – efter genomläsningen – ge mig lite råd inför framtiden, om jag skulle få för mig att skriva en ”riktig” roman.
Det dröjde flera månader innan Uno Palmström hörde av sig, och när han väl gjorde det var det sent en vardagkväll, nästan midnatt. Uno hade precis läst ut min berättelse. Han berättade att han tyckte väldigt mycket om den, och att han ville ge ut den. Jag var helt överraskad.
Det har gått flera år sedan dess. ”Min bror och hans bror”, berättelsen som skulle vara min egen tröstbok, har rest ut i världen på egen hand – om än med stor hjälp av översättare och utländska förläggare – och nått många läsare. Den har rört, och berört, andra, kanske också tröstat.
Berättaren är Jonas, en kille i övre tonåren, som har haft en bror, Paul, som dog året innan Jonas föddes. Jonas har sedan han var liten, hört sina föräldrar berätta om den döde brodern. Vid ett tillfälle i boken beskriver han sin uppväxt så här: ”Hela min barndom har jag hört deras samtal om Paul, om sorgen efter hans bortgång. Jag tror att man kan säga att jag växte upp i en liten värld av sorg. Kanske är jag till och med frukten av ett tidigt stadium i mina föräldrars sorgearbete.”
När Jonas är i sjuårsåldern börjar han själv ställa frågor om Paul. Han nöjer sig inte längre med de – oftast upprepade – historier och anekdoter som föräldrarna gett honom. Han vill skapa sig en egen bild av sin bror.
En dag – då Jonas är 13 eller 14 – hittar han sin brors gamla jacka på vinden. I en av fickorna ligger ett brev till någon som heter Princi. Jonas blir nyfiken, och påbörjar strax en efterforskning som kommer att pågå i flera år, allt för att han ska få en mer nyanserad bild av Paul. Till sin hjälp har han till en början framförallt föräldrarna, samt Daniel, en barndomsvän till Jonas’ mamma.
Snart förstår Jonas att Paul – som dog då han var 15 år – under det sista året av sitt liv hade en intensiv kärlekshistoria med en ett år äldre pojke.
”Min bror och hans bror” är skriven liten grann som en deckare, med ledtrådar som leder till nya frågor, nya svar. Och nya insikter för Jonas. Lite drygt halvvägs in i boken sker en vändning, en förändring som gör att Jonas får nya möjligheter att nyansera sin bild av Paul.
Berättelsen handlar om sorg och saknad, men också om kärlek, längtan och vänskap. Jag började skriva den efter ett sommarhalvår då jag miste fem människor som stod mig mycket nära. Tanken var att jag skulle skriva en ”tröstbok” för mig själv, att berättelsen skulle vara ett verktyg för mig att gå vidare, att – åtminstone till delar – komma över sorgen. Eller sorgerna.
Jag jobbade i en bokhandel i Stockholm vid den tiden, och på en förlagsfest pratade jag med dåvarande förlagschefen på Prisma, Uno Palmström, om berättelsen. Jag hade ingen tanke på att försöka få den publicerad, men jag frågade Uno om han kunde läsa texten, och kanske – efter genomläsningen – ge mig lite råd inför framtiden, om jag skulle få för mig att skriva en ”riktig” roman.
Det dröjde flera månader innan Uno Palmström hörde av sig, och när han väl gjorde det var det sent en vardagkväll, nästan midnatt. Uno hade precis läst ut min berättelse. Han berättade att han tyckte väldigt mycket om den, och att han ville ge ut den. Jag var helt överraskad.
Det har gått flera år sedan dess. ”Min bror och hans bror”, berättelsen som skulle vara min egen tröstbok, har rest ut i världen på egen hand – om än med stor hjälp av översättare och utländska förläggare – och nått många läsare. Den har rört, och berört, andra, kanske också tröstat.
De två svenska utgåvorna av "Min bror och hans bror" är slutsålda på förlagen, men jag har kvar exemplar av den andra utgåvan (den som är avbildad ovanför den här texten). Den finns också att köpa eller beställa på NK Bokhandel, Hamngatan 18-20, 111 77 Stockholm. Tel 08 762 8104, samt på Söderbokhandeln, Götgatan 37, 116 21 Stockholm. Tel 08 640 54 32.
Under våren 2013 kommer "Min bror och hans bror" ut som ebok på Telegram Bokförlag.
Under våren 2013 kommer "Min bror och hans bror" ut som ebok på Telegram Bokförlag.
Flera av översättningarna går att beställa via Adlibris. http://www.adlibris.com/
”Min bror och hans bror”, Rabén & Sjögren, 1993. Ny utgåva, Tidens förlag, 2002.
Dansk översättning: Tom Havemann, Min bror og hans bror, Høst & Søn, 1994.
Norsk översättning: Henning Hagerup, Min bror og hans bror, Gyldendal, 1994.
Holländsk översättning: Else Claus, Ik hab een broer gehad, Clavis, 1996.
Isländsk översättning: Ingibjörg Hjartadottir, Bróðir minn og bróðir hans, Skjaldborg, 1997.
Fransk översättning: Anne Ruchaud, Mon frère et son frère, Gaïa Editions, 2002. Pocketupplaga, 10x18, 2006. Ny upplaga, Gaïa Editions, 2014.
Ungersk översättning: László Farkas, Testvérem – testvéred, Masculus, 2004.
Italiensk översättning: Simona Colombo, Mio fratello e suo fratello, Edizioni del Cardo, 2006.
Tysk översättning: Carsten Neumann, Paul, mein großer Bruder, Bruno Gmünder, 2007. Tre ytterligare upplagor på kort tid. Pocketupplaga 2008.
Engelsk översättning: Håkan Lindquist, My Brother and His Brother, Bruno Gmünder, 2011.
Ny holländsk översättning: Ludwig Beukers, Mijn Broer en zijn Broer, Merc Books, 2011.
Spansk översättning: Raquel Vásquez Ramil, Mi hermano y su hermano, Editorial Egales, maj 2012.
Polsk översättning: Justyna Czechowska, Mój brat i jego brat, AdPublik, maj 2012.
”Min bror och hans bror”, Rabén & Sjögren, 1993. Ny utgåva, Tidens förlag, 2002.
Dansk översättning: Tom Havemann, Min bror og hans bror, Høst & Søn, 1994.
Norsk översättning: Henning Hagerup, Min bror og hans bror, Gyldendal, 1994.
Holländsk översättning: Else Claus, Ik hab een broer gehad, Clavis, 1996.
Isländsk översättning: Ingibjörg Hjartadottir, Bróðir minn og bróðir hans, Skjaldborg, 1997.
Fransk översättning: Anne Ruchaud, Mon frère et son frère, Gaïa Editions, 2002. Pocketupplaga, 10x18, 2006. Ny upplaga, Gaïa Editions, 2014.
Ungersk översättning: László Farkas, Testvérem – testvéred, Masculus, 2004.
Italiensk översättning: Simona Colombo, Mio fratello e suo fratello, Edizioni del Cardo, 2006.
Tysk översättning: Carsten Neumann, Paul, mein großer Bruder, Bruno Gmünder, 2007. Tre ytterligare upplagor på kort tid. Pocketupplaga 2008.
Engelsk översättning: Håkan Lindquist, My Brother and His Brother, Bruno Gmünder, 2011.
Ny holländsk översättning: Ludwig Beukers, Mijn Broer en zijn Broer, Merc Books, 2011.
Spansk översättning: Raquel Vásquez Ramil, Mi hermano y su hermano, Editorial Egales, maj 2012.
Polsk översättning: Justyna Czechowska, Mój brat i jego brat, AdPublik, maj 2012.